Ru by Kim Thúy (translated by Sheila Fischman): Book Review & Writing Tips

In French, ru means a small stream and, figuratively, a flow, a discharge — of tears, of blood, of money. In Vietnamese, ru means a lullaby, to lull.

In the previous blog, Away, I looked at the journeys of poet Andrea MacPherson who ferreted out people and places of ancestors who had emigrated from Ireland and Scotland a generation or two earlier. In this post — Ru, a poetic fictionalized memoir by Kim Thúy — we experience the harrowing journey of refugees fleeing Vietnam for Canada, escaping Saigon for Montreal. From war to an escape by boat, from a refugee camp in Malaysia to snowy Montreal, Thúy shares both the intimate and the universal realities of escape and renewal.

When NPR interviewed Thúy (“A Refugee’s Multilayered Experience in Ru”), they said that the “novel unfolds in the way a flower casts off its petals: one small scene after another.” On the page, the novel looks like a prose poem or perhaps the concise pages of a journal. Yet the narrative flows smoothly and coherently.

It begins with a ten-year-old girl, but like memory that doesn’t necessarily reveal itself chronologically, the story called Ru flows back and forth in time as one experience triggers another. It does so as the name suggests, as gently as a lullaby. This is extraordinary given the intense and often devastating experiences of the refugees. At the books core, Ru is a story of survival against all odds (Thúy has said the family expected to die) but it is also a beautiful story of a girl who becomes a woman almost in awe of the way lives unfold and people grow and blossom.

Near the middle of the book, Thúy introduces Monsieur Minh who gave me the urge to write. And we can see how writing flings windows wide open, creating space for seeing:

He was saved not by the sky but by writing. He had written a number of books during his time in the re-education camp—always on the one piece of paper he possessed, page by page, chapter by chapter, an unending story. Without writing, he wouldn’t have heard the snow melting or leaves growing or clouds sailing through the sky. Nor would he have seen the dead end of a thought, the remains of a star or the texture of a comma (88).

Later, we meet the grandmother who chose withdrawal into prayer as a way to cope:

Today, my grandmother is a very old woman, but still beautiful, lavishly so, like a queen. When she was in her forties, sitting in her parlour in Saigon, she epitomized a whole era of an extreme kind of beauty, of opulence.…

After the markets had been cleaned out of merchandise and merchants, after her Communist tenants had taken the contents of her safe and her lace scarves, she learned to dress in the long grey kimono worn by the faithful.…

She’d let her two youngest, a boy and a girl, leave with my mother despite the uncertainty. My mother asked my grandmother to choose between the risk of losing her son at sea and that of finding him torn to shreds in a minefield during his military service in Cambodia. She had to choose secretly, without hesitating, without trembling, without perspiring. Perhaps it was to control her fear that she started to pray. Perhaps it was to become intoxicated with the incense smoke that she no longer left the altar (116-117).

Imagine! Yet the story is so sensitively written that the horror fails to leap out and grab us with a scream. Instead, it silently builds and haunts long after we’ve read the last page.

Ru has won a string of prizes, including the Governor General’s Literary Award for Fiction, the Grand prix littéraire Archambault,  the Prix du Grand Public Salon du Livre/La Presse, the Grand prix littéraire RTL-Lire (France), and the Mondello Prize for Multiculturalism (Italy). In addition, it was the 2015 winner of “Canada Reads” (CBC Books/Canada Broadcasting Corporation).

Writing tips:

Structure: the lesson here is to not fear innovation. Choose the format that best suits the telling of your story. Think about how different the reading experience would be if the novel had been written in the usual chapter format, all those transitions and unnecessary details.

Consider the power being concise. In an interview or talk (I can’t be sure where), I heard Thúy say that whatever country that she has traveled people have related their unique journey through war and escape. I believe, in large part, that the brevity of her narration opened space wherein readers filled in their reality. You may want to take a longer piece you’ve written and streamline it down to essential; then consider the impact of each style.

68 Ru by Kim Thuy

Available through your local bookstore or online: Ru

Journeys: the Art of Emebet Belete

This article about artist Emebet Belete was first published in the “Intelligencer,” Belleville Ontario’s daily newspaper (2018-10-17).

By Kathryn MacDonald

“Creating art is constant reflection: I love finding the perfect colour to express a mood, or to balance a painting so that I can look at it again and again and lose myself in the scene.”

Emebet Belete in studio (1 of 1)
Emebet Belete in her studio.

Emebet Belete is a world traveller, a woman who was born in Ethiopia where her career as an artist began and who moved from East Africa through South Africa and Zimbabwe, Eretria and Egypt, Europe and finally to Canada in 1997 where she earned Fine Art and Education degrees from Queen’s University. In 2008, she taught art in Tianjin, China, returning to Canada to settle in Belleville in 2013.

“In school I learned about Ethiopian art. I was fortunate to have a good art teacher. My parents were very supportive and I had a studio in our family’s yard.” Unfortunately, that studio burned down, but it was replaced, and Emebet continued to create art out of the materials she could gather together. These early roots have since branched into collages in which she explores her Canadian context.

Birch 2
Birch (collage)

Emebet Belete’s philosophy lives in her art. Her intention to seek something mysterious and lasting through colour, mood, and balance draws viewers deep within the work. In “Birch,” our eyes are pulled from the foreground birch, past the evergreen, deep into the depths of the Canadian landscape. This is also true of “By the Door,” a painting in which she captures a doorway into Debre Berhan Selassie, one of Ethiopia’s most beautiful churches.

Emebet Belete By the Door (1 of 1)
By the Door (acrylic)

As with the Canadian scene, we find a story unfolding. Here we see the hot colours of Africa and our eyes are drawn to the partially open doorway to wonder what lies beyond. The white-robed figure looks forward, while we see only his back. We enter with him. We can read the painting in different ways. Perhaps we see the fading frescoes or the ceiling of winged cherubs within the mid-15th century church. Or perhaps, instead of a sanctuary to contemplate, our mind focuses on the dark beyond the open door, on the unknown future. Art expresses a vision of the artist, but it also welcomes viewers with ambiguity, sparking curiosity and enlarging knowing.

DSC_0033
In Ethiopia’s Colours

“Art is a journey for me. I can see paintings…watercolours I’ve done. They relate to my life, my experience, my background. I like to put things together, to go deeper, to learn who I am.”

I glanced at the table between us. It is covered with work-in-progress and bits of birch bark and paper. “So your life is a collage, like your art?”

“Yes, it is.”

 

Emebet Belete is preparing for a show at the Modern Fuel Gallery, Kingston, Ontario, Canada, January 2019. It will explore “white space and mood. I’ll use traditional fabric from Ethiopia” combined with music—Seongah and Jimmy by Neil Diamond—“that I listened to again and again and again.”

For more about Emebet’s art, please see her website: Emebet Belete.

Intelligencer - Emebet Belete

Of Mothers and Daughters (Tamarind Mem by Anita Rau Badami

“I called my mother every Sunday from the silence of my basement apartment, reluctant to tell her how I yearned to get away from this freezing cold city where even the traffic sounds were muffled by the snow.”

The novel opens with this bit of narrative. Kamini is studying in Calgary (what her mother, still in India, calls “that Calgary North Pole place”), but most of the story unfolds in India, beginning when Kamini is only six years old.

Tamarind Mem (published in the U.S. as Tamarind Woman) is the first of four novels by Anita Rau Badami. The novel languished on my bedside table for a very long time, always being resorted to the bottom of an ever-changing pile of books. Then, I picked it up and didn’t put it down until immersion into a life I can barely imagine was sated. It is the story of women, of mothers and daughters and all the complexities those relationships hold (and bury). It’s a story of horoscopes (iffy ones) and memories (steeped like tea). Our protagonist Kamini says,

I was never sure about Ma’s feelings for me. Her love, I felt sometimes, was like the waves in the sea, the ebb and flow left me reaching out hungrily. A love as uncertain as the year that I was born, when the Chinese had marched across the border into India making a mockery of the slogan “Hindu-Chinee brothers-brothers.” That year the price of rice shot up, a grim famine swept across the north, and nothing was the same again.

Not a great beginning for a girl-child.

Like The Painter of Birds by Lídia Jorge and Birds of Passage by Robert Solé (both previously reviewed), Tamarind Mem is a family saga, although somewhat smaller in its reach. These three novels explore place (Portugal, Egypt, and India) and movement away (migration). They are also stories that seek understanding about a character’s place in the family.

Badami probes memory and cultural heritage – and the experiences and values conflict from time-to-time in the mother-daughter narrative. The women, often at odds, are joined by love, stubbornness, and folly too. Men are scarce: Kamini’s father is a “railroad man” who travels all over India and who is seldom home and there’s also the auto mechanic. The men come and go, leaving bits behind. The father leaves a railroad pass after his death. On it, Kamini’s mother, Saroja, travels across India, retracing her husband’s path. Kamini travels to Calgary to study, her sister, Roopa, marries and moves to Toronto; an old nursemaid Linda Ayah and extended family of aunties are left behind.

This is a book blessed with many reviews. What new can I offer? Little…except to pose the question: what is the value in reading any novel? For me, magic lies in the flow of words, of how each story unfolds. I want my curiosity satisfied, to learn a fact and to gain an insight. The story need not to be “hot off the press,” to borrow a cliché, or on any “10 best” list. It needs to show me something I didn’t know I needed to see, needed to understand. Tamarind Mem provides a glimpse into a distant world, migration, the conflict of generations and of cultures, the universally felt experience of mother-daughter impatience, misunderstandings, and love. This story is sensitively and beautifully told, a first novel worthy of a read.

Available through your local bookstore or online: Tamarind Mem

18 Tamarind Mem