Ru by Kim Thúy (translated by Sheila Fischman): Book Review & Writing Tips

In French, ru means a small stream and, figuratively, a flow, a discharge — of tears, of blood, of money. In Vietnamese, ru means a lullaby, to lull.

In the previous blog, Away, I looked at the journeys of poet Andrea MacPherson who ferreted out people and places of ancestors who had emigrated from Ireland and Scotland a generation or two earlier. In this post — Ru, a poetic fictionalized memoir by Kim Thúy — we experience the harrowing journey of refugees fleeing Vietnam for Canada, escaping Saigon for Montreal. From war to an escape by boat, from a refugee camp in Malaysia to snowy Montreal, Thúy shares both the intimate and the universal realities of escape and renewal.

When NPR interviewed Thúy (“A Refugee’s Multilayered Experience in Ru”), they said that the “novel unfolds in the way a flower casts off its petals: one small scene after another.” On the page, the novel looks like a prose poem or perhaps the concise pages of a journal. Yet the narrative flows smoothly and coherently.

It begins with a ten-year-old girl, but like memory that doesn’t necessarily reveal itself chronologically, the story called Ru flows back and forth in time as one experience triggers another. It does so as the name suggests, as gently as a lullaby. This is extraordinary given the intense and often devastating experiences of the refugees. At the books core, Ru is a story of survival against all odds (Thúy has said the family expected to die) but it is also a beautiful story of a girl who becomes a woman almost in awe of the way lives unfold and people grow and blossom.

Near the middle of the book, Thúy introduces Monsieur Minh who gave me the urge to write. And we can see how writing flings windows wide open, creating space for seeing:

He was saved not by the sky but by writing. He had written a number of books during his time in the re-education camp—always on the one piece of paper he possessed, page by page, chapter by chapter, an unending story. Without writing, he wouldn’t have heard the snow melting or leaves growing or clouds sailing through the sky. Nor would he have seen the dead end of a thought, the remains of a star or the texture of a comma (88).

Later, we meet the grandmother who chose withdrawal into prayer as a way to cope:

Today, my grandmother is a very old woman, but still beautiful, lavishly so, like a queen. When she was in her forties, sitting in her parlour in Saigon, she epitomized a whole era of an extreme kind of beauty, of opulence.…

After the markets had been cleaned out of merchandise and merchants, after her Communist tenants had taken the contents of her safe and her lace scarves, she learned to dress in the long grey kimono worn by the faithful.…

She’d let her two youngest, a boy and a girl, leave with my mother despite the uncertainty. My mother asked my grandmother to choose between the risk of losing her son at sea and that of finding him torn to shreds in a minefield during his military service in Cambodia. She had to choose secretly, without hesitating, without trembling, without perspiring. Perhaps it was to control her fear that she started to pray. Perhaps it was to become intoxicated with the incense smoke that she no longer left the altar (116-117).

Imagine! Yet the story is so sensitively written that the horror fails to leap out and grab us with a scream. Instead, it silently builds and haunts long after we’ve read the last page.

Ru has won a string of prizes, including the Governor General’s Literary Award for Fiction, the Grand prix littéraire Archambault,  the Prix du Grand Public Salon du Livre/La Presse, the Grand prix littéraire RTL-Lire (France), and the Mondello Prize for Multiculturalism (Italy). In addition, it was the 2015 winner of “Canada Reads” (CBC Books/Canada Broadcasting Corporation).

Writing tips:

Structure: the lesson here is to not fear innovation. Choose the format that best suits the telling of your story. Think about how different the reading experience would be if the novel had been written in the usual chapter format, all those transitions and unnecessary details.

Consider the power being concise. In an interview or talk (I can’t be sure where), I heard Thúy say that whatever country that she has traveled people have related their unique journey through war and escape. I believe, in large part, that the brevity of her narration opened space wherein readers filled in their reality. You may want to take a longer piece you’ve written and streamline it down to essential; then consider the impact of each style.

68 Ru by Kim Thuy

Available through your local bookstore or online: Ru

Review (Poetry): With the Keenness of Time (Bicycle Thieves by Mary di Michele)

…Maybe time is not / an arrow after all but a whirling / storm about to touch down (“The Possibility of Time Travel”)

Mary di Michele’s consistent search through place and time continues in her latest collection, Bicycle Thieves, as do particular images.

Thirty-seven years ago, di Michele’s Bread and Chocolate (1980) was published, and in it a poem called “1952.” The poem lyrically describes the photograph we see on the cover of Bicycle Thieves. The poem and her current book’s cover attest to the desire to know what shaped her parents, her self. “1952” tracks a migration and in it we glimpse a man and a woman and hints of a puzzle. This puzzle is further explored in her latest collection.

In “The Bicycle Thief,” di Michele shares birth-place images and vivid sketches of her father – in youth and old age. She captures a return visit to Lanciano and regrets that she cannot go back in time as well as place, to a time “before / the World War, seen the boy my father was / before his father betrayed / a barefoot son / and sold his bicycle.” A patina of love and loss and change loosely covers section one – The Montreal Book of the Dead – like a sheer veil lifted in a breeze.

The middle section – Life Sentences (An Autobiography in Verse) – is comprised of 100 three-line stanzas. In them, a life passes by, nuanced with detail, yet like an illusion. Whereas in section one, the emigration is physical – place to place – in section two it is the lived past:

The past is that far
country you emigrated from
as a child.

It is the past of the poet under a sharply focused magnifying glass where she peers intently at that small enlarged circle, moving the magnifier across memories and through time. The cautionary voice warns: “Mary, you can’t go / back to yesterday, you were / a different person then” (#90). But Socrates suggests that an unexamined life is not worth living.

Di Michele, like Lorna Crozier (What the Soul Doesn’t Want, reviewed July 21 2017), poignantly holds a lens to the past, focusing it on both joys and sorrows in a search for its essence, for meaning. Di Michele’s poems explore the particulars of her life (of an immigrant child, of the mystery of parents, of the curious mind). They create a portal, a bridge that gives voice to universal experiences recognized by her readers.

In the final section – After – we find influences of di Michele’s reading, but even here, she takes us to a specific place and time that is hers. My favourite poem in Bicycle Thieves is “Evening Light” (After Umberto Saba); she tells us:

Moon rise.

                             In the street it’s still
day though dusk’s rapidly descending.
The young don’t notice, they’re busy
texting, faces lit up
by the screens. They have no idea
about death, how in the end, it’s

what helps you live.

And here we have it all: the observation and insight, the sense of time’s movement, the lyrically perfect words and flow.

Since Mary di Michele’s first book (Tree of Life, 1978), she has been honing her poetic skills, the writing becoming sharper, the insights keener. It’s hard to imagine what will come next – after Bicycle Thieves – but already I want it.

11a Bicycle Thieves cover LR-1

Available through your local bookstore or online: Bicycle Thieves