[…] by Fady Joudah: Book Review

You who remove me from my house / are blind to your past / which never leaves you, / blind to what’s being done / to me now by you “[…]” (69-70).

In literature, an ellipsis is a narrative device indicating that something has intentionally been left out of the narrative, or it might suggest the passage of time. An ellipsis might also be a symbolic doorway, a gap, a silence. There is no statement in the collection as to exactly what Fady Joudah intends us to read into the space. […] is not only the book’s title, but also the powerful title of a series of poems, suggesting a number of things including the passage of time during the on-again, off-again conflict in Palestine, the generational trauma of the diaspora, the war, colonialism and so on.

Joudah is a Palestinian-American, physician, and prize-winning translator and poet. He writes “witness” poetry, although his poetry is not from the “battlefield,” as was my “teaser” review of A Crash Course in Molotov Cocktails by Halyna Kruk and the reminder of Goran Simić’s from Sarajevo with Sorrow that I published a few days ago. (You can read that review here.)

Joudah lives in the United States, a first-generation American of Palestinian-born parents. His experience of war is more like Keith Garebian’s whose subject is the Armenian genocide of 1915-1920. Garebian bears witness to the continuing trauma left in war’s wake. (In my review of Garebian’s Poetry is Blood, you will find notes on generational trauma, click here.) Joudah experiences the losses through his parents: “… What childhood does / a destroyed childhood beget? / My parents showed me the way” (12).

As with Garebian, Joudah lives with “home” missing. His past a mirage, a source of loss, a source of anger. The poem quoted at the top of this review, concludes:

You who remove me from my house
have also evicted my parents
and their parents from theirs:
How is the view from my window?
How does my salt taste?

Shall I condemn myself a little
for you to forgive yourself
in my body? Oh how you love
my body, my house.

Joudah’s poems are also poignant with the loss of mother tongue, a people’s language, as in […]” (6):

From time to time, language dies.
It is dying now.
Who is alive to speak it?

Another narrative technique that Joudah uses is dialogue as in “[…]” (24):

“Your oppressor,” they said,
“has suffered more than you have.”

“As have others,” you said,
… .

Finally, there is one more poem I’d like to quote from: “I Seem As If I Am: Ten Maqams,” #5:

… At a traffic light an old man hands me a rose and says,
It’s for nothing. He meant, I don’t have to pay nothing

or sign a petition.
How our faces appear to him. Quickly
he walks away to let the weight

of the rose grow sovereign in my heart

to the extent it can
on the eve of a new war.

(Note: maqam is Arabic for place.)

Fady Joudah won the Giller International Prize (2013) for his translation of Like a Straw Bird it Follows Me and Other Poems. In the preface, he writes, “Ghassan Zaqtan’s poems, in their constant unfolding invite us to enter them, exit them, map and unmap them, code and decode them, fill them up and empty them, with the living and nonliving, the animate and inanimate, toward a true freedom.” This could be said of Joudah’s own writing in […].

Available through your local bookstore or online: […] by Fady Joudah. Minneapolis (Minnesota, USA): Milkweed Editions (2024). ISBN 978-1-63955-128-6.

Poetry is Blood by Keith Garebian. Toronto (ON, Canada): Guernica Editions, 2018. ISBN 978-1-77183-279-3.

A Crash Course in Molotov Cocktails by Halyna Kruk: Book Review / a teaser

Books have collected in piles and so I’m going to post a few “not quite” book reviews, call them teasers. They are about books that I want to share and that I hope will pique your interest so that you check them out at the library or nearest bookstore.

A Crash Course in Molotov Cocktails by Halyna Kruk (trans. by Amelia M. Glaser & Yuliya Ilchuck) – shortlisted for the Griffin Poetry Prize

From Sarajevo with Sorrow by Goran Simić (trans. by Amela Simić)

Halyna Kruk’s book is new and currently shortlisted for the Griffin Poetry Prize, it reminded me of Goram Simić’s collection that I have read and reread many times. They each offer accessibility and insight on the horror of war, Kruk’s Ukraine and Simić’s Bosnia.

In a poem titled “war,” Kruk writes: “… a human walks in the woods like an echo, / lost in thought, distracted // some bullet moves with its own trajectory, let loose / in a right or left hemisphere. somebody’s. the earth’s.” In another poem titled “we act like children with our dead,” Kruk writes, “… as if none of us knew until now / how easy it is to die / everyone still hopes they’ll lie there for a while and rise again ….”

In the introduction, Kruk is quoted as saying that her“poems have changed since the outbreak of war.” She says they no long pay attention to “form and style, now my poems are almost entirely focused on content — they document the reality of war, literally, emotionally, and sensually….” They are intense. I can read only three or four at a time. They are beautiful. They are horrific. And something about them made me go to my bookshelves and take Goram Simić’s Sarajevo collection down to read alongside Kruk’s poems.

Simić says of his poems: “In Sarajevo hell I wrote these poems as epitaph and testimony.” One poem I always search for among the many “flags” stuck to the pages of his book is “Love Story.” It describes a scene on a bridge that seems to me more chilling than the rest. I quote from that poem in a book review that I previously posted. You can read it here.

Available through your local bookstore or online:

A Crash Course in Molotov Cocktails by Halyna Kruk, trans. by Amerlia M. Glaser & Yuliya Ilchuk (Arrowsmith Press, 2023), ISBN: 9798986340197.

From Sarajevo with Sorrow by Goran Simić, trans. by Amela Simić (Biblioasis, 2005), ISBN: 978-0-9735971-5-8.

UPDATE: I’ve just come across this Youtube post: Amelia M. Glaser, Yuliya Ilchuk, and Halyna Kruk interviewed by Griffin Trustee Aleš Šteger. You can view it here.

Books & Poems Published

Books

  • Liminal Spaces (a collaborative ekphrastic chapbook, Glentula Press, 2025)
  • Far Side of the Shadow Moon: Enchantments (chapbook, Glentula Press, 2024)
  • A Breeze You Whisper: Poems (HBP/Hidden Brook Press, 2011). Review excerpt: please see here.
  • Calla & Édourd: Fiction. For an excerpt, please see here. (HBP/Hidden Brook Press, 2009)
  • The Farm & City Cookbook: Essays and recipes co-authored with Mary Lou Morgan. (Second Story Press, 1995)


FORTHCOMING:

  • Wayside: a small boat, a vacant lot, a man, Big Pond Rumours Chapbook Press, March 2026 (21 poems)
  • “Detroit River Jazz,” “Of Wine & Fire,” “The Sky and the River,” “April 7” have been accepted for the anthology Kinds of Cool: A Collection of Jazz Poetry, February 2026


PUBLISHED:

  • “Wild Horses,” and “Again the Wind,” The High Window Press, Spring, 2026
  • “Yellow Pottery,” Pinhole Poetry, 4.4, January 2026
  • “Flâneuse,” Canadian Poets on Music:: An Anthology, January 2026
  • “Weathering Water-Wave Theory,” Consilience Journal, Columbia University, forthcoming Fall, 2025 — The editors wrote: “Our reviewers enjoyed reading your poem, which highlights moments when opposing forces come together—whether in nature or within ourselves. We also admired the choice of words, the use of enjambment and punctuation, and the masterful use of meter.”
  • “Unmarked: A Lament for the Children Buried in the Unmarked Graves of Residential Schools,” Strong Hands Stop Violence poetry anthology, ONWA, Vol. 9 (December 2025)
  • “On that Forbidden Evening,” “Willow Dream,” and “Albinoni’s Adagio,” Live Encounters, Volume Four, 16th Anniversary, November-December 2025
  • “Weathering Water-Wave Theory,” Consilience Journal, Columbia University, (2025-09-22)
  • “Desire,” Spillwords (2025-09-07)
  • “I Could Melt,” Spillwords (2025-03-27)
  • “Blue without a Name,” Spillwords (2024-12-12)
  • “Yellow,” The High Window (Winter 2024)
  • “Actias Luna,” Uproar, Lawrence House Centre for the Arts (2024-11-18)
  • “Awakening” and “Turning,” Hill Spirits VI (2024-ISBN 978-1-998494-07-1)
  • “Cordivae,” and “Yellow: of Horses and Flowers,” Pinhole Poetry (Desire theme, July 2024)
  • “Wild Place,” Juniper (Vol. 8, Issue 1; Summer 2024)
  • “A Half-Golden-Inch,” Jerry Jazz Musician Poetry Collection (Spring-Summer 2024)
  • “Charlie Parker Plays Embraceable You” and “N NE E SE S SW W NW,” Synaeresis: Arts + Poetry, XXIV (June 2024)
  • “Moontreader,” “Follow Birds & Dreamers,” “Of Sages & Seas & Butterfly Wings,” Lothlorien Poetry Journal: Free Spirits, Volume 31 (Print, Spring 2024).
  • “The River Sings a Clear, Deep Song,” Humana Obscura (Spring 2024: print edition on Amazon & digital, page 95).
  • “The Mallard and the Crow” and “The Candle,” The High Window (Poetry, Spring 2024).
  • “Nostalgia,” Jerry Jazz Musician (January 2024).
  • “Moontreader,” “Follow Birds & Dreamers,” “Of Sages & Seas & Butterfly Wings,” Lothlorien Poetry Blog (December 2023) and included in the anthology, Lothlorien Poetry Journal: Free Spirits, Volume 31 (Print, Spring 2024).
  • “Lapedo Child,” and “Love Your Hat,” Stones Beneath the Surface: a poetry anthology (Black Mallard Poetry, November 2023, pp 108-111).
  • “On the Edge,” Dust Poetry Magazine (2023-10-28).
  • “She Sings Only at Twilight,” “Company of Wayfarers,” “A Blizzard Blows,” “Phantasm,” and “Beloved,” Lothlorien Poetry Journal Volume 28 (print and online) Sept. 30, 2023).
  • “Musical Invocation” poem profiled and read/recorded, Jerry Jazz Musician (September 2023).
  • “Foraging,” Pinhole Poetry 2.2, July 2023. 
  • “Beneath the Horse’s Hooves,” Room Literary Magazine, Spring 2023
  • “Skydancing” and “Legacies,” Live Encounters Poetry & Writing May 2023 (p 120-123)
  • “E/mergence,” Juniper, Fall 2022
  • “Sing Praises,” “Slant,” “The Shedding,” Hill Spirits V, Blue Denim Press, 2022
  • “Words are Wet,” “Rainfall,” The Story of Water – 3rd Annual Earth Day eChapbook, April 22 2022
  • “Night Flyer,” “Luna Cat,” Framed & Familiar: 101 Portraits, Wet Ink Books, July 11, 2022
  • “Not an Edward Hopper Painting,” Jerry Jazz Musician (U.S.) Summer 2022 
  • “Don’t Ask this of Me,” “Passage Dreaming,” Jerry Jazz Musician, Winter 2021
  • “Kenya: at the end of the day,” Orbis: Quarterly International Literary Journal (England) #198, Winter 2021
  • “Making Soup,” “Quarantine Wishes,” Our Pandemic Times, Blue Denim Press, 2021
  • “Duty/Deon,” won Arc’s Awesomeness prize, January 2021
  • “Miles Davis Plays: ‘Blue in Green,’” “The Spaces Between: Miles Davis,” Jerry Jazz Musician, May 27 2021
  • “Apparitions,” Devour: Art & Lit Canada, #11, Summer 2021
  • “Willy Nelson Sings Stardust,” “Undersong,” The High Window (England) #23, August 2021
  • “Miles Davis Plays ‘Blue in Green,’” Jerry Jazz Musician (U.S.) Summer 2021
  • “A Dry July,” Amethyst Review (U.S.)
  • “Wild Plums,” Amethyst Review (U.S.)
  • “Of Hunger & Fire,” Amethyst Review (U.S.)
  • “Shadows,” Spirit of the Hills (arts organization) website, November 2020.
  • “Quarantine Wishes,” Between Festivals: A Journal in Time of Pandemic and Lockdown, November 27 2020 
  • “City of Tulum,” Orbis: Quarterly International Literary Journal (England) #191, Spring 2020
  • “10 Panku,” Devour: Special International Edition (58-59) #5 April 2020
  • “Dockside,” “The Failed Search,” The Beauty of Being Elsewhere, anthology ed. by John B. Lee, (Brighton: Hidden Brook Press, 2020
  • “Tartan Lament,” Crossways Literary Magazine (Ireland), #10 June 2020
  • “Seduction,” Freefall, Fall 2020 (shortlisted for Freefall Annual Poetry Contest), ed. by Gary Barwin
  • “The Doves Seem to Croon Tippy Canoe Tippy Canoe,” “Making Soup,” Between Festivals: A Journal in Time of Pandemic and Lockdown, Summer 2020
  • “Honey Light,” Amethyst Review, August 2020 
  • “Daddy,” Devour: Art & Lit Canada, ed. by Bruce Kauffman, #8, Summer 2020, p91
  • “Alone,” “Song,” Jerry Jazz Musician, December 16, 2020 
  • “The Swing,” Jerry Jazz Musician, December 28, 2020
  • “Choreography,” Amethyst Review, 2019-09-24
  • “Past Midnight,” Amethyst Review, 2019-08-29
  • “Casting Off,” Devour: Art & Lit Canada (Issue 03, p. 42).
  • “Journey,” “Ashes,” This Wine into Water, a chapbook anthology (Forward by Lorna Crozier, Wintergreen Studios Press, December 2018.)
  • Earlier writing was published in literary journals including the Fiddlehead (#130 Summer 1981) Descant (#32-33 1981) and Northward Journal (#20 June 1981) as well as anthologies such as The Wisdom of Old Souls (2008), Grandmothers Necklace (2010), Close to Quitting Time (2011). (Some early poems published as Kathryn Deneau.)


Beowulf: an illustrated edition, translated by Seamus Heaney: Book Review

I had a fixed purpose when I put to sea (line 632).

This post is more impression and thoughts about translation than it is book review. Beowulf – we likely read it at some point during our education – Anglo Saxon / Old English and all that. Seamus Heaney gives us a “modern” translation and it is beautiful to read, vivid, alive. I’m afraid that I won’t do either Beowulf or Seamus Heaney justice, although I loved the book and read cover-to-cover (3182 poetic lines / 260 pages of text and illustration) in only three sittings (and then read it again, and then skimmed it this morning). What I really love even more than the poem is Heaney’s introduction.

Although written by an early English Christian between the middle 7th and the 10th century (about 1,500 years ago) the action took place (if it actually took place) before the arrival of the Anglo Saxons and it wasn’t even an “English” story. The oral story took place during the pagan period before the King Author legends that we’re familiar with through various books and films.

Beowulf, the poem, describes the life of a Nordic prince, a warrior, an honourable man who fights monsters and a dragon. It is the re-telling of an heroic narrative that seems to have taken place in what we know as Scandinavia. It’s important book, Beowulf being the first written in English and is, therefore, historically significant. The original is kept in the British Library. But besides being the first, Heaney calls Beowulf, “a work of great imaginative vitality.” (An aside: J.R.R. Tolkien also translated Beowulf, and the poem’s influence can be seen in Tolkien’s writing.)

Heaney tells us the context of Beowulf is within “a pagan Germanic society governed by a heroic code of …conduct….” He says, “the poem possesses a mythic potency” (ix). I wished, as I was reading the book, to see a copy without the Christian overlay, see it as the bards of old might have told the tale.

One thing that clung to me as I read the epic, was Heaney’s introduction that reflects on the experience of translating (which took Heaney 35 years from the initial contract – he put it aside for long periods). Heaney writes: “I noticed that without any conscious intent on my part certain lines in the first poem in my first book conformed to the requirements of Anglo-Saxon metrics. These poems were made up of two balancing halves, each half containing two stressed syllables – the spade sinks     into gravelly ground: / My father, digging.     I look down’ – and ‘down’ across the caesura. Part of me, in other words, had been writing Anglo-Saxon from the start (xviii).

In the process of translating, Heaney writes:

In one area, my own labours have been less than thorough-going. I have not followed the strict metrical rules that bound the Anglo-Saxon scop. I have been guided by the fundamental pattern of four stresses to the line, but I allow myself several transgressions. For example, I don’t always employ alliteration, and sometimes I alliterate only one half of the line. When these breaches occur, it is because I prefer to let the natural “sound of sense” prevail over the demands of the convention: I have been reluctant to force an artificial shape or an unusual word choice just for the sake of correctness (xxii-xxiii).

What poet wouldn’t love Seamus Heaney?

Before we meet Beowulf, we meet Grendel, the monster who is attacking the Danes: Then a powerful demon, a prowler through the dark, / nursed a hard grievance. I harrowed him / … (lines 86-87), and we begin by seeing the story through the monster’s eyes before we learn what Beowulf and the Danes’ experienced. The story, as you might imagine, takes twists and turns until Beowulf meets the dragon and the climax is reached. You might call Beowulf fantasy; you might call it metaphor.

Seamus Heaney’s Beowulf is a very good read, even in the 21st century.

Available through your local bookstore or online: ISBN: X003XQKRA7

Iolaire by Karen Clavelle: Book Review

Something small and dark was rolling in the waves, in and out it went, what’s that, what’s that. And then stayed a sailor’s hat come right to my feet (18).

Iolaire is a hybrid telling of one of Scotland’s worse maritime disasters, a story of an island’s grief, a woman’s loss, and by the end, a new (though haunted) beginning.

***

The sailor’s hat (of the initial quote, above), echoes throughout Iolaire by Karen Clavelle. The hat, washed up on the shore, becomes a haunting reminder for Is (short for the Gaelic Iseabail) that her love has gone missing in the waters off the Beasts of Holm. He was lost in the early hours of 1919 when the HMS Iolaire broke apart on the Beasts, the rocks at the approach to Stornoway. New Year’s Day was to have been the joyful homecoming of sailors to the Long Island (Lewis and Harris) at the end of WWI; instead, it is the saddest day.

The bride, Is, becomes a widow, a woman who writes letters to her missing love, letters that she bundles and puts away in a drawer. But the book-long narrative is told not only in the epistolary form, which allows readers to access the thoughts and emotions of Is, but the lyric also includes actual excerpts from newspapers, and transcripts from the navy’s inquiry, folkloric prophecies, the poet’s interjections, and poetry.

The first time we’re given a look at the poignant folklore is shortly before the disaster:

Now, at that time of year it gets dusk in the afternoon, and if you’re going to be seeing anything, that’s when you’ll be seeing it — at dusk. And that’s when he did — he saw the stag, him and his sisters. Standing in the path in front of them, it was, and it turned its head and it looked right at them, and then it was gone.

… And sure enough, the boat wrecked that very night. The sister’s husband, he was lost…
(50).

Clavelle also uses her voice to interject observations and insights about the village where she lives during her research, and we readers time travel between then of the shipwreck and now. For example,

In the dream or out of it, I am absorbed in a village that boasts a school, a ceilidh house, a historical society, churches, a cemetery, and a tiny community shop, (the) Bùth, that besides offering groceries and hardware, houses the post office where Dorothy franks the mail with a date-stamp she changes daily by hand, and in the windows posts funeral announcements and community events (46).

Besides the village, Clavelle comments on the ship’s Gaelic name — iolaire sùil na grèine — sea eagle, a name in which irony brims: the boat named for the bird that foreshadowed war and disaster. Haliaeetus albicilla, its Gaelic name in the Seann-sgeulachdan (mythology): fior eun, the eagle, ‘the true bird’… (47).

Besides creative, lyrical, and factual prose, untitled poems also flow through Iolaire. One of my favourites is:

the tide bell rings

and I call for you in the heather and the thrift by An Cùl Beag
in the low tide from the caves from the
shadows of the stacks at Cala Ghearraidh

I call along the endless length of the Tràigh Mhòir.
beneath the slopes of the sand-cliffs, the scarred hills,
the tide pools; from the red seaweed I call
from black-sinewed strand where in grace in death gannets lie
feathers spread as though in flight, their eyes and bones picked clean
                                                  and burying beetles labour their days

I call from the blanket bogs, through the mists and the wind
from the shelter of the marram grass
where summer blues the forget-me-nots on the machair
     where the greylag geese and hoodie crows, and
          the ewes call in their own
         
  so strong the pain of separation (98)

Iolaire is a poetic narrative weaving fictional letters, nonfiction articles, as well as documentary notes into a lyrical tale of love, agony, and grief. Cavelle uses many strategies to unravel the heartbreaking tale of the ship’s break-up on the rocks, the desperate attempts the sailor’s made to reach shore, the lingering anguish of the people from over 60 villages mourning 205 deaths (only 82 sailors survived).

This New Year’s Day (2024) marks the 105th anniversary of the sinking of HMS Iolaire. It is a good time to read Iolaire by Karen Clavelle and to remember one of the saddest moments to ever mark a military homecoming.

Available through your local bookstore or online: Iolaire by Karen Clavelle (Turnstone Press, ISBN 978-0-88801-611-9)

Galestro by Bruce Hunter: Book Review

In this life, we are visitors no matter where we go / on this earth, the headstones remind us.

— “The Rooks in the Sycamores at the Tomb at Dunn” (98-107)

Galestro, of the book’s title, is the name of the mineral-rich and stony soil of Tuscany. It’s the hard till that nurtures the Sangiovese vines and the Chianti that flows through poems like love. Smooth-flowing Chianti and stony hard till are wonderful metaphors that thread throughout the collection. Perhaps it is for this “flow” that Bruce Hunter has arranged the poems without distinct sections. However, the poems have been carefully organized. In the initial poems, Hunter reflects on his youth and working years; the middle section celebrates Tuscany and love; and the last poem circles back, exploring a theme introduced early on. Individual poems are constructed on a framework of details, which of course creates the pull of authenticity, but we also find allusion, together engaging both our love of facts and our love of fancy.

One poem that reflects on Hunter’s young years in and around Calgary surprised me with the flavour of a Patrick Lane poem. In no way does the poem mimic Lane, which makes it hard to put my finger on what exactly made me sit up in my chair when I read “Skyhooks” (30-33). In the poem, Hunter begins by describing kites:

Each of them angling for light, 
strung between existence and dream
trolling for skyfish or errant angels
lost in the lure of clouds.

But then he quickly moves to a tough work scene, the stuff of early Lane (and of Tom Wayman, too), before he brings humour into the poem. A complex juggle of tone, beauty, and grit.

The primary subject of the first sixty-five pages is the geography and people of Hunter’s childhood in Calgary and his adult life in Toronto, although there’s a wide range of themes and metaphors layering the poetry.  Then, to celebrate his actual retirement, Hunter travels with his wife to Italy. It is here we gain the benefit of Hunter’s apprenticeship as a gardener and arborist (as he tells us in “Lost and Found in Cortona,” p 90-93). This deep knowledge creates the details that make the Italian poems so fascinating. It is also here, in these Tuscany poems that we see Lisa as lover-muse. For example, in the title poem “Galestro” (p 76-83):

I learned to read soil in my apprenticeship,
and sky and wind, on the highest point of land,
where rain is made, and wine,
somewhere between alchemy and prayer,
reverence and ritual….

Hunter is sensitivo in his knowledge of gardening, but there’s been a subtle switch and suddenly Lisa, his wife, is sensitiva:

…the woman who teaches the heart,
who reads my eyes, who calms the animals, heals the beloved.

This is Bruce Hunter’s tenth book. His writing apprenticeship has led to multi-layered poems that offer at once a clear, straightforward read and, if you sit with them, a complex understanding of life, love, and endings. Much of my recent reading has included single-theme collections and book-length poems. Reading Galestro has forced a re-think. Hunter’s voice, as you can see, is wide-ranging. I’m breaking free of my mold.

For another example of Hunter’s versatility, “Ligurian Poppies” introduces the poet as witness:

Bomb cracks in the University of Bologna.
The missing towers of the Castello.
Neptune can hold back the sea
but not the vile will of hard men.

The collection is all metaphor.

In “The Rooks in the Sycamores at the Tomb at Dunn” (98-107), the final poem in the collection, Hunter reflects on a visit to the far northeastern edge of Scotland, Caithness, the Tomb of Dunn and of Hunter’s forebearers:

The tomb’s open now, pillaged.
The plank lid torn off and left where it landed.
Vines cover the chapel’s window-less walls.
The roof long ago gone….

//

And there’s an alder sapling between their graves.
Seeds from the ancient forest brought up by gravediggers.
One day the alder will crack the stone.
Trees stronger than stone in their kinetic lift.

When we search for the ancestors, for what are we searching? Hunter takes us on a journey through language and naming, through mythic and physical places, concluding the poem and collection with: and if I had one wish: / I be that tree, / stronger than stone in its lift. / And that my friends, is the gist.

What is there to say after that?

Galestro is a big book (8 x 10 inches, 122 pages) of poetry by Bruce Hunter, translated from English (on the left page) into Italian by Andrea Sirotti (on the right). It is a pleasure for word-lovers to see how the words fall and follow, a treat to compare and imagine how they sound and what they evoke in the second language.

Galestro, Quaderni del Bardo (2023) by Bruce Hunter

Available through your local bookstore or online: ISBN 9798376256602

The Sleep Orchard: A Response to Arshile Gorky by Amy Dennis – Book Review

I know // I know / nothing // of Armenia 1915 – “Admission”

In The Sleep Orchard, Amy Dennis reaches deep inside the life and myth of Arshile Gorky. She enters his paintings and photographs, reaches into the Armenian genocide’s impact on one man. She explores Gorky’s place in the history of art. And in attempting to understand Gorky, Dennis crosses borders of time and place.

In “On Waking,” the first poem in the collection, it is clear that Dennis has absorbed Gorky into her life. She writes: My lover says I have called out….

… I don’t remember.
But know after waking I’ve scavenged

old papers to find antique recipes for ink, hungry
for a hallowed liquid to write about Gorky. In dreams
he is tall and looks into me.

Every morning his paint rattles my thin grasp
on language.

In the second poem, “Greenware,” Dennis writes: …I’ve never before slit / my fingernails into this // wild apple and pistachio / where his mother wipes her hands. Gorky’s mother, who died in his arms when he was a boy of about fifteen years, becomes the monumental loss that haunts his paintings – and Dennis’s poems. In my reading of the collection, mother is at the root of the art connecting artist and author like the mycorrhizal network of tree roots. The theme begins with Gorky’s mother (Shushan der Marderosian), continues with his wife (Agnes Magruder, called Mougouch) who is mother of his children and, woven into the collection, is Dennis’s impending motherhood. Mother: a threaded root. Evocation: Mother. Armenia.

Arshile Gorky was a man who reinvented himself (his birthname was Vosdanik Adoian). In “Marny George at 36 Union Square,” Dennis writes: You were a Russian portraitist // Georgian prince, nephew to Maxim Gorky. Prodigy / who once studied in Paris. Gorky also reinvented art. Dennis traces his artistic lineage. For example, in “Shards,” she writes: he locates / shapes in these famous canyons:

Matisse’s Red
Studio, Miro’s Still Life
with Old Shoe, Picasso’s Plaster
Head, The City by Léger.

Gorky penetrates / where these artists end / and he began…. He became known as the father of abstract expressionism, paving the way for Pollock and Rothko and Gottlieb and de Kooning (“Ambiguous Spaces, Seemingly Random Angles”).

Although Dennis’s poems place Gorky in the spectrum of art history, it is context, neither art history nor art criticism. Although Dennis describes paintings and photographs, the ekphrastic nature of the poetry is not the only technique Dennis applies to reach the heart of her subject: “A Response to Arshile Gorky.” The Sleep Orchard contains poems in which Dennis writes of his mother, where she inhabits Mougouch, and where she writes to his daughters. But this collection is not a biography. Dennis writes of her own experiences during the writing of The Sleep Orchard, but it is not memoir. She claims to know nothing about Armenia – I know // I know / nothing // of Armenia 1915 (“Admission,” the third poem), but the collection bears witness to the impact of that genocide. The Sleep Orchard is all of this and more. The collection is tapestry, the colours of Armenia, a search for Arshile Gorky.

Dennis’s collection is sensuous, passionate, lyrical. Her skillful writing draws readers inside, always evocative. My favourite poem in the collection happens to have one of the longest titles: “Meditation on White (traced Backwards), Response, to Charred Beloved /, 1946.” You can see her skill, hear her poetic voice:

Named after lilies, his mother Shushan warmed
her infants in cradles lined with sand, grew daughters
to face east and hail Mary. Each November, string-tied
from ceilings, she dried pears, their skins distilled
with rippled sugar and the deathly

look of withdrawal, the fruits
parched as embalmed songbirds or small raptors
swathed in Egypt. Her once son, his voice-

box drowned with balsam, would not speak
until he was six, until six spoke only with birds. This,
a small sacrifice for the close studies of such wings, white
doves he let roost in his breaking.

You do not need to know a thing about Gorky’s art or ekphrastic poetry to be drawn inside the emotion of the poems. Dennis brings Gorky and his work to life, opening a door for readers to enter his world – and hers – whether or not you are an art afficionado. Art is the vehicle, but there is much more to The Sleep Orchard.

The Sleep Orchard (Mansfield Press, 2022) is available through your local bookstore, the publisher, or online (ISBN 978-1-77126-280-4).

You may also be interested in my review of Mechanics of a Gaze, Branka Petrovic’s poetry collection about Gustav Klimpt and Emile Flöge. (Mansfield Press, 2017). If this interests you, please also see The Painted Kiss (Washington Square Press, 2005) for my thoughts on Elizabeth Hickey’s fictionalized novel about Gustav Klimpt and Emile Flöge.

WHAT MAKES A GOOD POEM?

What to look for when reading and what to aim for when writing:

This is the briefest of summaries, mere definitions of key elements in poems. It might be a good exercise to play with each one and then try combining them as your skill develops.

  1. Details: naming; seeing, hearing – all the senses; every word working and, conversely, subtlety: a balance of specific and mystery / known and unknowable / sayable and unsayable. Is the monarch butterfly pinned to a board or does it fly free?

  2. Engagement: poet’s presence, not only intellectually (ideas/abstractions/metaphors), but physical presence/immediacy; an invitation to readers to enter the poem, to be stirred, to connect.

  3. Intimacy: the voice of the poet comes through; expressive words, perspective, insight – the surface narrative/lyric, but something written between the lines that speaks in the poet’s voice but that also touches me unearthing something that connects us (something beyond personal/universal/ah ha moment).

  4. Movement: outward and inward.

  5. Portal: the word, phrase, or stanza that shifts the poem from the surface theme into the deeper, more subtle one, the poem written between the lines.

  6. Sound and rhythm: music; echoes in the language.

  7. Twist: surprise, but also coherence, and subtlety: room for the unknown/unknowable.

  8. Question: I want insight, but not a definitive answer (not overly generalized; respect for the individual); I want to be left with something to think about beyond the poet’s skill with structure and words, rhythm and other “tools” in the writer’s toolbox.

  9. Wow factor: awe moment; not just by poet’s craft/skill/talent, but by the mind and heart of the poet.

Every poem does not have all of these things, but they are what I look for when reading and what I aim for when writing.

You may also be interested in reading How to Write a Good Poem? 6 Writing Tips. The blog looks at the advice of Jane Hirshfield, Robyn Sarah and Tony Hoagland. For more tips scroll through the category “Writing Tips & Workshops.”

Please share your thoughts and share this post. Thanks,
Kathryn

Continue reading “WHAT MAKES A GOOD POEM?”

How to Write a Good Poem? 6 Writing Tips

How beautiful / The usually hateful crow, / This morn of snow! (Bashō)

To paraphrase the literary critic Northrop Frye, poets deal with the “imaginative aspect” of environment. Frye was speaking about the physical environment, but I would stretch that to include any context in which the poem exists – which might be physical (explored and revealed through the senses), intellectual (the world of ideas and/or abstractions), or psychological (internal journey). This subject is the “thing” that stirs the poet to look deeply and with carefully chosen words, “voice,” and “music” (lineation, rhythm, rhyme) create the poem. What is “looked at deeply” becomes the theme, the thing written between the lines that moves the poem toward a new perspective, a new way of seeing and understanding the “thing” described. All gobbledygook? Let’s have an example.

Jane Hirshfield (Ten Windows) provides an haiku by Kobayahsi Issa to demonstrate the change that occurs in a good poem:

We wander
the roof of hell,
choosing blossoms.

Despite the grief and compassion we feel at the initial statement, we learn that life’s journey is made liveable by what is chosen. The pain is stated without sentimentality. The twist comes simply and effectively with the choice made, as Hirshfield says, the “bending down to pick flowers.”

In Issa’s eight words, we have all that is required of a good poem: subject, theme, carefully chosen words (even in translation), a twist/movement leading to a change of perspective, an opening toward seeing the subject differently. Hauntingly beautiful. One of the elements that sets poetry apart from prose is the emotional sub-text that exists in good poetry.

To quote Jane Hirshfield, “A good poem is a through-passage, words that leave poet, reader, and themselves ineradicably changed. Having read a poem that matters, the person who holds the page is different than he or she was before.” Wouldn’t we all like to leave our readers changed and feeling deeply, as well as thinking about what we have written?

Poet and editor Robyn Sarah (“Poetries Bottom Line,” Little Eurekas) says it another way:

I believe that a true poem, whatever its subject or style, has a density of meaning, a felicity of language and an authenticity of feeling that cannot be faked – a mysterious synthesis that doesn’t happen every time a poet picks up a pen, but is born of some urgency of the moment.… A true poem has a voice one can trust – a distinctive voice, utterly its own, one that is unaware of audience. It is a voice less heard than overheard [author’s emphasis], and this is partly what moves us.

Finally, Tony Hoagland has written an entire book about voice. In The Art of Voice, he concludes:

The role of voice in poetry is to deliver the paradoxical facts of life with warmth and élan, humor, intelligence, and wildness. Such art requires a particular spirit and a particular set of skills…. In the end, perhaps, each good poem is a kind of miracle birth, possessing a different ingenuity and metabolism. But poetry is a craft as well as an art, and the insights and techniques of craft, like carpentry, can be taught, learned, practiced, and relished.

When I studied writing with the late Alistair MacLeod, he was best known as a short story author. This was before he published No Great Mischief, winner of the prestigious International Dublin Literary Award (2001). Professor MacLeod maintained that the shorter the writing, the more difficult and challenging it is for the writer. Poetry, in part because of its brevity, demands that every word count and be chosen with nuanced care. A poem is condensed, dense, operating on multiple levels at once. And yet the job of the poet is to make the poem accessible, to take the everyday commonplace and  to open a window onto a new way of seeing. I believe that poetry is revolutionary in that at its heart lays the key to new awareness and change.

So, what is the “take away” for poets: 6 writing tips

  1. A subject that demands the poet dwell with it, explore it using the senses to get at its inherent multiple levels to find what exists beneath the obvious;
  2. A theme that resonates between the “thing” of the subject, the creative core that shifts writer and reader to a new awareness;
  3. A twist or shift that takes writer and reader into new ways of seeing what was initially commonplace or a problem unresolved;
  4. How this is done is complex, but voice is a key, an authentic voice, an honest voice, a voice that uses all the tools in the writer’s toolbox (metaphor, music, etc.) to connect with the reader eliciting in him or her the emotion that lingers after reading a good poem, the thing that haunts;
  5. My best advice is to read the best poetry – the poetic oeuvre of one’s culture and international poetry – study it and figure out how the poet manages to capture your mind and heart (because poetry is an emotive art).
  6. When you think your poem is finished read it aloud, again. Feel the words on your tongue. Listen with ears, head, and heart.

 

I welcome your comments – whether you agree or disagree. What makes a good poem, and how do we go about achieving one?

Thank you, Kathryn

 

References:

Hirshfield, Jane. Ten Windows: How Great Poems Transform the World. NY: Alfred A. Knopf, 2017.

Hoagland, Tony with Kay Cosgrove. The Art of Voice: Poetic Principles and Practice. NY: W. W. Norton & Company, 2019.

Sarah, Robyn. Little Eurekas: A Decade’s Thoughts on Poetry. Windsor, ON: Biblioasis, 2007.

Also see: Book review: Ten Windows: How Great Poems Transform the World (by Jane Hirshfield)

Review of A Breeze You Whisper in In A Fragile Moment: A Landscape of Canadian Poetry

Whispers and Flames in Kathryn MacDonald. A review of some poems by Kathryn MacDonald in A Breeze You Whisper (Poetry) (2011) Hidden Brook Press. Canada – p. 131-134

Surprises are wonderful, especially when they involve a review of your book in a collection with poets such as Milton Acorn, Margaret Atwood, and Al Purdy among others. I’ve received the publication notice by email and the book is on its way. More about the collection to come. In the meantime, here is a bit of blatant self-promotion of my collection, A Breeze You Whisper.

51yj9Pt49nL._SX348_BO1,204,203,200_

First, from the press release:

In a Fragile Moment: A Landscape of Canadian Poetry is an insightful collection of essays and reviews, written from the poetic heart of Professor Olivé. The authors covered in this astute critical study are treated with heart felt respect:

Milton Acorn, Merle Amodeo, Margaret Atwood, Katharine Beeman, Allan Briesmaster, Patrick Connors, James Deahl, Antony Di Nardo, J. Graham Ducker, Kate Marshall Flaherty, Katherine L. Gordon, Kimberley Grove, Richard M. Grove, Don Gutteridge, Lala Heine-Koehn, Keith Inman, Bruce Kauffman, Donna Langevin, John B. Lee, Norma West Linder, Kathryn MacDonald, Lisa Makarchuk, Bruce Meyer, Colin Morton, Marvin Orbach, Deborah Panko, Al Purdy, Sarah Richardson, Linda Rogers, Glen Sorestad, Anna Yin.

The review:

“Whispers and Flames”

My nights are good ones. Besides friends, family, sharing and joy, poetry books flood my bed and my mind before I go to sleep. It is a wealth found nowhere else. Last night it was not The Voice of the Land, or the People´s Poet. Last night it was a whisper in my ears, a dance of words and flames before my eyes: Kathryn MacDonald.

If I had to choose one word for her poetry, I´d say “sensuality.” It overflows the book´s margins shipping fruit and fire that crackles in its pages as I hold my breath caught in the delicacy of her phrases or gaspingly sigh marveled at their attractiveness.

I went through some of her poems. “A Breeze You Whisper” entwines, with simplicity and smoothness, two major themes at the core of poetry: nature and love. Neither the book´s title nor the poem´s has a comma, but its single stanza includes it in the first two lines (“A breeze, you whisper. A bird, you soar and hover”). These pauses are dictated, and intended, by the poet as a mindful pointer of serene procession towards something – provoking, soul-diving, engaging – prompted by the nature-sent, photo-like proposal.

The “You” mentioned in the poem is sensitively attached to nature; but in a quiet association – as if paving the lovers´ way to intimacy – that is set free, no punctuation in lines three and four, to yield the lover to her: “… into the nest hidden within my tossing limbs.” It is a pas de deux from contextual meanings (lines one and two) to figurative meanings (end of line two through three and four). “The nest” strikes a euphemistic chord, which empowers the sentence with sky´s-the-limit interpretations by the reader.

“Blueberry Picking” is play with meanings in cross-contextual insinuations only to be perceived by the mind. Fruit – flavor, colour and look – is the main star in a poem that creates allegories of berry-blue sensuality. The reader climbs – rung by rung – down the poem from “Lake of the Woods, round and placid like the heavy rocks from which the prickly bushes seemed to grow” to “… the sweet berries with my tongue.” Mind-blowing juggling with “I fondled the sweet berries with my tongue” as a prelude to a suggestive “mood.” Situations and characters´ status dribble sensually. The coda modifies the tempo of the poem, its atmosphere.

Kathryn can´t and won´t give up her incursions to nature in “One Woman” for describing/comparing: “Your laughter… geyser filling me with love” or “Exuberant you… deep in life´s river…” She uses metaphors to depict setbacks too: … “welcoming flotsam tossed up in turmoil…,” and optimism again: “glowing like sunrise.” The three lines before the last one (“a surprise hug manifesting joy and rampant passion”) lead to the poem´s essence: “all wrapped up in one woman.” Uncomplicated words, deftly chosen, concise: expressive love and admiration.

“Avatar”  is a proverbial narration of the creative act, its tumultuous process preceding the ultimate phase of artistic conception until the time “to brush across canvas.” It starts explaining somehow the artist-poet strings and the urges/feelings rifling through them, binding them, nurturing them: “her soul tremoring through fingertips / her tears creating rainbows of release.” The image “rainbows of release” confers both painting-related chromatic breadth and cathartic burst to the stanza and the poem.

Stanza two is the vertex pulling in the cosmos and maelstrom of art (“She turns through her nights / courting images / and exaggerations / that revolve / like the moon / through her / seasons and / from the pinnacle of her / rotation / she spirals / like / the dream shattering”), which culminates in “the dream shattering.” This shattering is laden with meanings beyond the notion of shatter that we have, a shattering that creates. Stanza three is the ultimate stage, the artist´s “big bang.” It lays down “across canvas” all of the furnace´s burning embers of the artistic produce.

Read these lines from the poem “Pleasure”: “Your fingers touch the buttons pushing them through each hole creating a V in my white nightgown.” Notably, the poem is homage to the person who has given the poet transcendent moments of pleasure, her companion, her lover: “You pleasure me and more.” The repetition of “and more” as a stylistic device is a key for readers to open divergent doors into their comprehension of the poem: a sensuality bordering eroticism, which is competently molded by the poet. We also feel the defining balance found in the rare gift of companionship, understood as closeness of two beings: the unfailing, necessary presence (“Have done so for half my life and more”).

Finally, “Winter Storm” poses a question to the reader: Why this title? I can only guess. This poem is an erotically wrought piece sublimely elaborated on by the poet. She kneads structure and the way stanzas are set on the page, which contributes to the poem´s mood and atmosphere. It tells of a lover´s subterfuge to win back a woman´s favors (“while he tugs at her memory”). A mind-poking, “blackmailish” foreplay that screens graphic memories: “when motion was joy when their bodies easily skimmed white powder”). The woman “marks distance with care measuring her path” while “he tugs” and she gives “slowly” in.

There is no doubt she has been re-conquered. Now I could explain the title gathering from here and there words, details, under and overtones, and tessitura. One clue is “now she inches slowly downward feeling sleet on her forehead…” Sleet says it all, watery snow, and the fact that it is on her forehead is a sign, for me, of mental “weakening.” A storm is approaching her winter, a storm that spells anticipation, desire, straightforward, concrete come-ons: “She sees his blue eyes his hand reach feels it cup her small breast.” She seems to be awakening from her wintery slumber, defrosted by “his blue eyes.” While the first poem commented here in my review was a breeze and a whisper; this is a latently raging storm of words and love-making. I melted.

Six poems and lots of sparkles in whispers and flames is what I surmised from this tender, sensual author. I am glad her book came to me. Thank you, Kathryn.

 

Miguel Ángel Olivé Iglesias is an Associate Professor at the University of Holguín, with a Bachelor’s Degree in Education, Major in English, and a Master’s Degree in Pedagogical Sciences. He is also Head of the English Language Discipline and a member of the Canadian Studies Department of the Holguín University in Cuba. Miguel Olivé is also a member of the Mexican Association of Language and Literature Professors, VP of the William Shakespeare Studies Center. Professor Olivé is Editor-in-chief of the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) magazine The Ambassador, also Assistant Editor of The Envoy newsletter, and CCLA President in Cuba.

Professor Olivé has been teaching for over thirty years and writing reviews, poems and stories in Spanish and in English. He has written and published numerous academic papers in Cuba, Mexico, Spain and Canada.

Hidden Brook Press is about to publish his first solo full-length book of poems, in English and Spanish, Forge of Words (2019). SandCrab books will also publish These Voices Beating in our Hearts: Poems from the Valley (Spanish-English) in ebook format, of which he is Editor, but also features poems of his together with other eleven Holguín poets. His themes are about women, people, life, family, love, nature, and human values.

Available from your local bookseller or online: In A Fragile Moment: A Landscape of Canadian Poetry

For more about A Breeze You Whisper, please go to this blog: Three poems: excerpts from A Breeze You Whisper, to purchase visit your local bookseller or online: A Breeze You Whisper (in Canada: A Breeze You Whisper).